• The Language Daily

  • English proverbs in pictures

  • Some linguistics...

    • mono The bilingual problem revisited

      What seems obvious is not that obvious. The term „bilingualism” is now used quite freely, but do we know what bilingualism really is? Who is a bilingual? When do you [...]

    • smefff Who cares about (psycho)linguistics? An introduction

      What you’re going to read in this section are neither typical scientific analyses nor their imitations: these are writings on language which is here analysed and discussed from the point [...]

  • Inni z językiem

    • 22 To nie jest język dla starych ludzi

      Kolejny gość na blogu uświadamia nam, że świat nie kończy się angielszczyźnie (a jednak…) – niezwykle ciekawy i do tego kolorowy i przystępny tekst o języku, owszem kolorowym, ale niekoniecznie [...]

    • pic Invade’em all!

      Ponad rok minął od publikacji ostatniego gościa na „Blogującej”,  a goście mają to do siebie, że piszą o wszystkim o czym nie pisze Jagoda (choć oczywiście nadal o języku) i [...]

    • okkk Jak czułyby się dinozaury?

      Filolodzy to cholernie zapracowany gatunek i chyba tylko to usprawiedliwia roczną przerwę „Innych z językiem” – kolegów i koleżanek po językowym fachu, zdolnych ( i to jak!) przerwać codzienny kierat [...]

  • English readers are welcome

    • HH Size matters. Dictionary size (a thing for Dictionary Day)

      What else can a person obsessed with English do on a nice and lazy Sunday, if not have some five o’clock tea and watch „Keeping up appearances”? Celebrate Dictionary Day!  [...]

    • lovee Put the spoon in

      Without emotions, the world would probably know neither wars…nor excitement. And there would be even less excitement if language didn’t confuse things a bit in the already confused world of [...]

    • ups2 Changing the set

      Who are we when we speak our second language? Does being bilingual mean having two personalities too? Is a language barrier a real obstacle on the way towards getting to [...]

Nie trzeba być językoznawcą, żeby…/ You don’t need to be a linguist to…

Jagoda Ratajczak, kategoria: The Language Daily
www

Dziś urodziny faceta, bez którego prawdopodobnie nigdy nie podekscytowałabym się psycholingwistyką …i bez którego myślelibyśmy o języku zupełnie inaczej. Benjamin Whorf, współtwórca teorii relatywizmu językowego, jako jeden z pierwszych zauważył, że język jakiego używamy wpływa na sposób myślenia. Co zabawne- z wykształcenia chemik a przy okazji zdolny przedsiębiorca, nigdy nie został językoznawcą „z tytułu” a jednak wysunął wnioski, które porządnie wstrząsnęły językoznawstwem. Choć zwolennicy uniwersalizmu próbowali potem  je obalić a nawet ośmieszyć,  kilkadziesiąt lat później językoznawstwo kognitywne przywróciło Whorfowi zasłużoną chwałę.  Whorf badał kulturę Azteków i ich język (Hopi) wielce przyczyniając się do poznania tego, dotąd nieznanego świata. Jako jeden z pierwszych podkreślił przy tym, że nie ma kultur lepszych i gorszych, że wszystkie są tak samo wartościowe- pionierskie stwierdzenie w złotym wieku zadufanych „białych naukowców”. Nie dziwią słowa w jakich opisał go inny wspaniały językoznawca, George Lakoff:  pionier nie tylko jako naukowiec, ale także jako człowiek.

English version below:

Today it’s the birthday of the guy without whom I’d probably never get fascinated with psycholinguistics…and without whom, the way we think about language would be completely different. Benjamin Whorf, a co-author of the theory of linguistic relativity, was one of the first linguists to have noticed that the language we speak determines the way we think. Funnily enough, he earned a degree in chemistry, was a savvy entrepreneur and has never been officially „appointed” as a linguist. Nevertheless, he drew conclusions which shook linguistics big time. Even though universalists later tried to discard or even ridicule his theories,  the following decades and the advent of cognitive linguistics restored  Whorf’s well deserved glory. Whorf studied the culture of Aztecs and their language (Hopi), contributing greatly to discovering  this, so far obscure world. He was also one of the first linguists to have emphasised that there are no better or worse cultures, that all of them are equally valuable- that was a pioneer statement in the heyday  of self-important „white scientists”. In fact, nobody should be surprised with what another brilliant linguist, George Lakoff, said about Whorf: a pioneer, both as a scientist and a human being.

2 Komentarze/y dla “Nie trzeba być językoznawcą, żeby…/ You don’t need to be a linguist to…”

  1. wirtualny_znajomy napisł/a

    Jagodo,
    Dzisiaj komentarz bardziej techniczny: dobrze, że często, ale dlaczego tak króciutko. :)

    Pamiętam, że pamiętniki Indianina z plemienia H… spisane przez pewnego misjonarza powinny wzbudzić w młodym człeku szok. Ale jakoś nie wzbudziły. :)


  2. Jagoda Ratajczak napisł/a

    Technicznie też dobrze;) króciutko, bo jak ma być częściej, musi być czasem krócej (choć mam nadzieję, że też „do pomyślenia nad” ;))Nie oznacza to bynajmniej, że nie będzie tekstów długich- w zasadzie, teraz rodzi się kilka na raz, ale że zaraz i konferencja, to rodzę jeszcze moje cuda konferencyjne. Ale strona żyje i żyć będzie!:)


Napisz Komentarz