• The Language Daily

  • English proverbs in pictures

  • Some linguistics...

    • mono The bilingual problem revisited

      What seems obvious is not that obvious. The term „bilingualism” is now used quite freely, but do we know what bilingualism really is? Who is a bilingual? When do you [...]

    • smefff Who cares about (psycho)linguistics? An introduction

      What you’re going to read in this section are neither typical scientific analyses nor their imitations: these are writings on language which is here analysed and discussed from the point [...]

  • Inni z językiem

    • 22 To nie jest język dla starych ludzi

      Kolejny gość na blogu uświadamia nam, że świat nie kończy się angielszczyźnie (a jednak…) – niezwykle ciekawy i do tego kolorowy i przystępny tekst o języku, owszem kolorowym, ale niekoniecznie [...]

    • pic Invade’em all!

      Ponad rok minął od publikacji ostatniego gościa na „Blogującej”,  a goście mają to do siebie, że piszą o wszystkim o czym nie pisze Jagoda (choć oczywiście nadal o języku) i [...]

    • okkk Jak czułyby się dinozaury?

      Filolodzy to cholernie zapracowany gatunek i chyba tylko to usprawiedliwia roczną przerwę „Innych z językiem” – kolegów i koleżanek po językowym fachu, zdolnych ( i to jak!) przerwać codzienny kierat [...]

  • English readers are welcome

    • HH Size matters. Dictionary size (a thing for Dictionary Day)

      What else can a person obsessed with English do on a nice and lazy Sunday, if not have some five o’clock tea and watch „Keeping up appearances”? Celebrate Dictionary Day!  [...]

    • lovee Put the spoon in

      Without emotions, the world would probably know neither wars…nor excitement. And there would be even less excitement if language didn’t confuse things a bit in the already confused world of [...]

    • ups2 Changing the set

      Who are we when we speak our second language? Does being bilingual mean having two personalities too? Is a language barrier a real obstacle on the way towards getting to [...]

Wielebny Gafa/ The Reverend Blunder

Jagoda Ratajczak, kategoria: The Language Daily
spooner222

„Guję żumę”, „Nie piętaj mi po deptach”, „Zady i walety”- nie byłoby tak wdzięcznej nazwy dla tych omyłkowych transformacji znanych jako „spuneryzmy” (spoonerisms), gdyby nie wybitna kreatywność wielebnego Williama Spoonera (1844-1930), autora paru gaf tego typu, popełnianych rzekomo na tle nerwowym. Jak się potem okazało, wiele z nich zostało mu po prostu przypisanych, wiele spuneryzmów zaczęto też tworzyć po prostu dla zabawy. Przykładowa lista spuneryzmów na http://www.fun-with-words.com/spoon_example.html zdecydowanie daje pojęcie, jaka to zabawa…

English version below:

„Wave the sails”( instead of „Save the whales”), „Flock of bats” (instead of „Block of flats”) – such erroneous transformations known as spoonerisms, wouldn’t have such a charming name if it hadn’t been for the outstanding creativity of the Reverend William Spooner (1844-1930), who made several mistakes of that kind, allegedly resulting from his nervousness. As it turned out later, however, many of such transformations have been simply attributed to him, whereas others have been created just for fun. A sample list of spoonerisms which you can find on http://www.fun-with-words.com/spoon_example.html definitely gives you an idea of what fun it is…

Napisz Komentarz