• The Language Daily

  • English proverbs in pictures

  • Some linguistics...

    • mono The bilingual problem revisited

      What seems obvious is not that obvious. The term „bilingualism” is now used quite freely, but do we know what bilingualism really is? Who is a bilingual? When do you [...]

    • smefff Who cares about (psycho)linguistics? An introduction

      What you’re going to read in this section are neither typical scientific analyses nor their imitations: these are writings on language which is here analysed and discussed from the point [...]

  • Inni z językiem

    • 22 To nie jest język dla starych ludzi

      Kolejny gość na blogu uświadamia nam, że świat nie kończy się angielszczyźnie (a jednak…) – niezwykle ciekawy i do tego kolorowy i przystępny tekst o języku, owszem kolorowym, ale niekoniecznie [...]

    • pic Invade’em all!

      Ponad rok minął od publikacji ostatniego gościa na „Blogującej”,  a goście mają to do siebie, że piszą o wszystkim o czym nie pisze Jagoda (choć oczywiście nadal o języku) i [...]

    • okkk Jak czułyby się dinozaury?

      Filolodzy to cholernie zapracowany gatunek i chyba tylko to usprawiedliwia roczną przerwę „Innych z językiem” – kolegów i koleżanek po językowym fachu, zdolnych ( i to jak!) przerwać codzienny kierat [...]

  • English readers are welcome

    • HH Size matters. Dictionary size (a thing for Dictionary Day)

      What else can a person obsessed with English do on a nice and lazy Sunday, if not have some five o’clock tea and watch „Keeping up appearances”? Celebrate Dictionary Day!  [...]

    • lovee Put the spoon in

      Without emotions, the world would probably know neither wars…nor excitement. And there would be even less excitement if language didn’t confuse things a bit in the already confused world of [...]

    • ups2 Changing the set

      Who are we when we speak our second language? Does being bilingual mean having two personalities too? Is a language barrier a real obstacle on the way towards getting to [...]

Brzydki zapis= błędny zapis/ Ugly spelling= wrong spelling

Jagoda Ratajczak, kategoria: The Language Daily
metallica

Jeśli nazwa jakiegoś zespołu trafia do słownika wymowy prof. Wellsa, to naprawdę coś znaczy! Mając na względzie to, gdzie pada akcent w słowie „Metallica”, członkowie zespołu muszą być nieco rozbawieni skandowanym na ich polskich koncertach hasłem: „Me-ta-lika!” Warto też zwrócić uwagę na zapis nazwy zespołu w polskim dopełniaczu. Słowa zakończone „-ca” czytanym jako „-ka” w mianowniku, zapisujemy z końcówką „-ki” w dopełniaczu, np. „Metallica; Metalliki”, „Monica Lewinsky; Moniki Lewinsky”, „królowa Boudicca; królowej Boudikki”

English version below:

If you can find the name of a band in the prof. Wells’ pronunciation dictionary, it really means something! Knowing where the stress is placed in the word „Metallica”, the band members must feel a bit amused as they hear the way it is chanted during their gigs in Poland: „Me-ta-llica!” It is also worth noting how the name of the band is spelled in the genitive case in Polish. Words ending with „-ca” pronounced as „-ka” in nominative are spelled with the „-ki” ending in genitive, e.g. ” Metallica; Metalliki”, „Monica Lewinsky, Moniki Lewinsky”, „Boudicca; Boudikki”.

 

Napisz Komentarz