Brutalne święta/The brutal Xmas

Jagoda Ratajczak, kategoria: The Language Daily
xmas11

Święta to nie tylko słodkości, całusy pod jemiołą i rzewne pieśni w radiu- amerykański i australijski slang przypomina o tym, że mają także brutalne oblicze. „Christmas hold” (Australia, lata 50. XX wieku) to określenie na „ściśnięcie przeciwnika za jądra” (ta część ciała jest zresztą niekiedy nazywana „Christmas crackers”). Z kolei „Christmas tree” to nie tylko „zbyt krzykliwie ubrana kobieta”, ale też określenie na środki uspokajające (w postaci wielokolorowych tabletek przypominających lampki na choince) (Cassell’s Dictionary of Slang, Jonathon Green, 1998). To już lepiej chyba trzymać się sentymentalnej wersji świąt…

English version below:
Christmas is not only about sweets, kissing under the mistletoe or wistful songs played on the radio- American and Australian slang indicates that Christmas may have a brutal face as well. „Christmas hold” (Aus. 1950s) is a term for „a squeeze of one’s opponent testicles” (which are, btw, sometimes referred to as „Christmas crackers”). Then, there is „Christmas tree” which means not only „an overdressed woman”, but also depressants (the multi-coloured pills that are reminiscent of a Christmas tree’s lights) (Cassell’s Dictionary of Slang, Jonathon Green, 1998). Seems that in the end it’s better to stick to the sentimental version of Xmas… 

Napisz Komentarz