• The Language Daily

  • English proverbs in pictures

  • Some linguistics...

    • mono The bilingual problem revisited

      What seems obvious is not that obvious. The term „bilingualism” is now used quite freely, but do we know what bilingualism really is? Who is a bilingual? When do you [...]

    • smefff Who cares about (psycho)linguistics? An introduction

      What you’re going to read in this section are neither typical scientific analyses nor their imitations: these are writings on language which is here analysed and discussed from the point [...]

  • Inni z językiem

    • 22 To nie jest język dla starych ludzi

      Kolejny gość na blogu uświadamia nam, że świat nie kończy się angielszczyźnie (a jednak…) – niezwykle ciekawy i do tego kolorowy i przystępny tekst o języku, owszem kolorowym, ale niekoniecznie [...]

    • pic Invade’em all!

      Ponad rok minął od publikacji ostatniego gościa na „Blogującej”,  a goście mają to do siebie, że piszą o wszystkim o czym nie pisze Jagoda (choć oczywiście nadal o języku) i [...]

    • okkk Jak czułyby się dinozaury?

      Filolodzy to cholernie zapracowany gatunek i chyba tylko to usprawiedliwia roczną przerwę „Innych z językiem” – kolegów i koleżanek po językowym fachu, zdolnych ( i to jak!) przerwać codzienny kierat [...]

  • English readers are welcome

    • HH Size matters. Dictionary size (a thing for Dictionary Day)

      What else can a person obsessed with English do on a nice and lazy Sunday, if not have some five o’clock tea and watch „Keeping up appearances”? Celebrate Dictionary Day!  [...]

    • lovee Put the spoon in

      Without emotions, the world would probably know neither wars…nor excitement. And there would be even less excitement if language didn’t confuse things a bit in the already confused world of [...]

    • ups2 Changing the set

      Who are we when we speak our second language? Does being bilingual mean having two personalities too? Is a language barrier a real obstacle on the way towards getting to [...]

Rozkosze etymologii/ The pleasures of etymology

Jagoda Ratajczak, kategoria: The Language Daily
oxf

Przedświąteczny prezent dla siebie- „Oxford Dictionary of Word Origins”. Dużo mniejszy niż standardowy oksfordzki słownik etymologiczny, za to jaki rozkoszny! Cresswell dużo mniej koncentruje się na prasłowach, znacznie bardziej kręci ją rozwój znaczenia słów i źródła, w których rozpoczęły swoją karierę. Wiele haseł uzupełnia także historią pochodzenia idiomów zawierających dane słowo. Z hasła „crocodile” na przykład, nie tylko dowiadujemy się skąd słowo pochodzi, ale także skąd pochodzi wyrażenie „ronić krokodyle łzy” („to shed crocodile tears”), a pochodzi z połowy XVI wieku i ilustruje starożytne wierzenia, wedle których krokodyl miał płakać, gdy zwabiał lub pożerał swoją ofiarę. Więcej takich opowieści i pozostałe słowniki chwilowo pójdą w odstawkę.

English version below:



A pre-Christmas gift for myself- „Oxford Dictionary of Word Origins”. It’s much smaller than the standard Oxford Dictionary of Etymology, but how delightful! Cresswell concentrates much less on the proto forms, being more into the word development and the sources in which a given word began its career. Many entries are enhanced with the origin of the idioms containing a word in question. The entry „crocodile”, for instance, presents the origin of the word itself, but it also provides you with the origin of the expression „to shed crocodile tears”; it dates from the mid 16th century and illustrates the ancient belief that a crocodile weeps when luring or devouring its prey. More stories like this, and other dictionaries will be temporarily put aside.

 

 

Napisz Komentarz