Rozkosze etymologii/ The pleasures of etymology

Jagoda Ratajczak, kategoria: The Language Daily
oxf

Przedświąteczny prezent dla siebie- „Oxford Dictionary of Word Origins”. Dużo mniejszy niż standardowy oksfordzki słownik etymologiczny, za to jaki rozkoszny! Cresswell dużo mniej koncentruje się na prasłowach, znacznie bardziej kręci ją rozwój znaczenia słów i źródła, w których rozpoczęły swoją karierę. Wiele haseł uzupełnia także historią pochodzenia idiomów zawierających dane słowo. Z hasła „crocodile” na przykład, nie tylko dowiadujemy się skąd słowo pochodzi, ale także skąd pochodzi wyrażenie „ronić krokodyle łzy” („to shed crocodile tears”), a pochodzi z połowy XVI wieku i ilustruje starożytne wierzenia, wedle których krokodyl miał płakać, gdy zwabiał lub pożerał swoją ofiarę. Więcej takich opowieści i pozostałe słowniki chwilowo pójdą w odstawkę.

English version below:



A pre-Christmas gift for myself- „Oxford Dictionary of Word Origins”. It’s much smaller than the standard Oxford Dictionary of Etymology, but how delightful! Cresswell concentrates much less on the proto forms, being more into the word development and the sources in which a given word began its career. Many entries are enhanced with the origin of the idioms containing a word in question. The entry „crocodile”, for instance, presents the origin of the word itself, but it also provides you with the origin of the expression „to shed crocodile tears”; it dates from the mid 16th century and illustrates the ancient belief that a crocodile weeps when luring or devouring its prey. More stories like this, and other dictionaries will be temporarily put aside.

 

 

Napisz Komentarz