• The Language Daily

  • English proverbs in pictures

  • Some linguistics...

    • mono The bilingual problem revisited

      What seems obvious is not that obvious. The term „bilingualism” is now used quite freely, but do we know what bilingualism really is? Who is a bilingual? When do you [...]

    • smefff Who cares about (psycho)linguistics? An introduction

      What you’re going to read in this section are neither typical scientific analyses nor their imitations: these are writings on language which is here analysed and discussed from the point [...]

  • Inni z językiem

    • 22 To nie jest język dla starych ludzi

      Kolejny gość na blogu uświadamia nam, że świat nie kończy się angielszczyźnie (a jednak…) – niezwykle ciekawy i do tego kolorowy i przystępny tekst o języku, owszem kolorowym, ale niekoniecznie [...]

    • pic Invade’em all!

      Ponad rok minął od publikacji ostatniego gościa na „Blogującej”,  a goście mają to do siebie, że piszą o wszystkim o czym nie pisze Jagoda (choć oczywiście nadal o języku) i [...]

    • okkk Jak czułyby się dinozaury?

      Filolodzy to cholernie zapracowany gatunek i chyba tylko to usprawiedliwia roczną przerwę „Innych z językiem” – kolegów i koleżanek po językowym fachu, zdolnych ( i to jak!) przerwać codzienny kierat [...]

  • English readers are welcome

    • HH Size matters. Dictionary size (a thing for Dictionary Day)

      What else can a person obsessed with English do on a nice and lazy Sunday, if not have some five o’clock tea and watch „Keeping up appearances”? Celebrate Dictionary Day!  [...]

    • lovee Put the spoon in

      Without emotions, the world would probably know neither wars…nor excitement. And there would be even less excitement if language didn’t confuse things a bit in the already confused world of [...]

    • ups2 Changing the set

      Who are we when we speak our second language? Does being bilingual mean having two personalities too? Is a language barrier a real obstacle on the way towards getting to [...]

O tym jak ważny jest kangur/On the importance of a kangaroo

Jagoda Ratajczak, kategoria: The Language Daily
kang

Dzisiaj swoje święto narodowe obchodzą Australijczycy, a ponieważ nie ma nic bardziej australijskiego niż kangur, warto rzucić okiem na kilka ciekawych kangurowych wyrażeń, które pojawiły się w angielszczyźnie. Weźmy idiom „to have kangaroos in the top paddock”, australijski odpowiednik brytyjskiego „to have bats in one’s belfry”, czyli „mieć nierówno pod sufitem”. Kto ma gorzkie poczucie humoru, temu na pewno spodoba się sformułowanie „if he bought a kangaroo, it wouldn’t hop” („gdyby kupił sobie kangura, to ten by nie skakał”)- urocze podsumowanie czyjegoś pecha lub nieudacznictwa. Ja jednak najbardziej lubię „kangura” za jego czasownikowe znaczenie: „to kangaroo” to nie tylko „polować na kangury”, ale także kucać nad toaletą w obawie przed zasiedlającymi deskę klozetową mikrobami. Taki „odpowiednik pozycji na Małysza” z Antypodów. :)

English version below: 

On this day Australians celebrate their national holiday and since there is nothing more Australian than a kangaroo, it’s worth taking a look at a few interesting „kangaroo expressions” in English. Take the idiom „to have kangaroos in the top paddock”, an Australian equivalent of the British expression „to have bats in one’s belfry”. Those who have a bitter sense of humour will certainly appreciate the expression „if he bought a kangaroo, it wouldn’t hop”, a nice way to conclude somebody’s bad luck or failure. Still, what I like „kangaroo” most for, is the meaning it adopts when used as a verb: „to kangaroo” does not only mean „to hunt kangaroos”, but also to squat over a lavatory bowl for fear of the microbes residing on a toilet seat. Let’s say it’s just an Australian equivalent of the Polish term „a Małysz squat” (a reference to the famous Polish ski jumper, Adam Małysz). :)

Napisz Komentarz