• The Language Daily

  • English proverbs in pictures

  • Some linguistics...

    • mono The bilingual problem revisited

      What seems obvious is not that obvious. The term „bilingualism” is now used quite freely, but do we know what bilingualism really is? Who is a bilingual? When do you [...]

    • smefff Who cares about (psycho)linguistics? An introduction

      What you’re going to read in this section are neither typical scientific analyses nor their imitations: these are writings on language which is here analysed and discussed from the point [...]

  • Inni z językiem

    • 22 To nie jest język dla starych ludzi

      Kolejny gość na blogu uświadamia nam, że świat nie kończy się angielszczyźnie (a jednak…) – niezwykle ciekawy i do tego kolorowy i przystępny tekst o języku, owszem kolorowym, ale niekoniecznie [...]

    • pic Invade’em all!

      Ponad rok minął od publikacji ostatniego gościa na „Blogującej”,  a goście mają to do siebie, że piszą o wszystkim o czym nie pisze Jagoda (choć oczywiście nadal o języku) i [...]

    • okkk Jak czułyby się dinozaury?

      Filolodzy to cholernie zapracowany gatunek i chyba tylko to usprawiedliwia roczną przerwę „Innych z językiem” – kolegów i koleżanek po językowym fachu, zdolnych ( i to jak!) przerwać codzienny kierat [...]

  • English readers are welcome

    • HH Size matters. Dictionary size (a thing for Dictionary Day)

      What else can a person obsessed with English do on a nice and lazy Sunday, if not have some five o’clock tea and watch „Keeping up appearances”? Celebrate Dictionary Day!  [...]

    • lovee Put the spoon in

      Without emotions, the world would probably know neither wars…nor excitement. And there would be even less excitement if language didn’t confuse things a bit in the already confused world of [...]

    • ups2 Changing the set

      Who are we when we speak our second language? Does being bilingual mean having two personalities too? Is a language barrier a real obstacle on the way towards getting to [...]

Co angielski mówi o kotach?/ What does English say about cats?

Jagoda Ratajczak, kategoria: The Language Daily
cat

W Światowy Dzień Kota najwyraźniej zapomina się o nienajlepszej reputacji mruczących stworzeń. Przecież to ponoć fałszywa i nieprzewidywalna natura kotów zainspirowała Anglosasów do stworzenia określenia „catfight”, czy przymiotnika „catty”, gdzie pierwszy oznacza typową kobiecą bójkę z drapaniem i szarpaniem za włosy, a drugi jest określeniem używanym w odniesieniu do dwulicowych, dokuczliwych i lubujących się w intrygach dziewcząt. Samo słowo „cat” i jego użycie jest równie ciekawe jak to zwierzę: „cat” pochodzi z późnołacińskiego „cattus”/ „catta” odnotowanego ok. 4 wieku naszej ery , tj. w okresie gdy w Rzymie pojawiły się pierwsze udomowione koty; jednak już przymiotnik „koci” to „feline” pochodzący z jeszcze starszego łacińskiego słowa oznaczającego kota, tj. „feles”. A tu moje dwie złośnice, w trakcie krótkiej drzemki między „catfightami”.

English version below:

On the World Cat Day people seem to forget about a bad reputation that these purring creatures seem to have. Apparently this was deceptive nature and unpredictability of cats that inspired English speakers to coin a term „catfight” or an adjective „catty”, the first being a term for a typical female fight including scratching and pulling each other’s hair, and the latter being a term used in reference to double-faced, spiteful girls with a penchant for mischief-making. The word „cat” and its use is just as peculiar as the animal itself; „cat” comes from the Late Latin „cattus”/ „catta” first attested around the 4th century AD, with the introduction of domestic cats in Rome; still the adjective for „catlike” is „feline” which comes from an even older Latin word for a cat, i.e. „feles”. Above there are my two vixens taking a short nap between their „catfights”.

Napisz Komentarz