Zapomniana maskotka/ A forgotten mascot

Jagoda Ratajczak, kategoria: The Language Daily
mas

Powalentynkowe okazje w supermarketach już są- stosy przecenionych maskotek  w Lidlu wskazują na to, że być może nie jest to już jeden z najpopularniejszych walentynkowych prezentów.  Maskotka to jednak coś tak powszechnego, że pierwotne znaczenie tego słowa zostało praktycznie zapomniane. W angielskim słowo „mascot” odnotowano rok po premierze francuskiej operetki „La mascotte” Edmonda Audrana (1880).  Pochodzi ono z francuskiego słowa „mascotte” , które z kolei pochodzi od słowa „masco”, w dialekcie południowofrancuskim oznaczającego czarownicę. Słowo to nie  oznaczało jednak pluszowej zabawki ani nawet spersonifikowanego symbolu np. drużyny czy firmy (jak to dziś bywa),ale  osobę lub jakikolwiek przedmiot  (np. talizman) przynoszący  szczęście domostwu.

English version below: Przeczytaj Całość »

Sława Kuby/Jack’s fame

Jagoda Ratajczak, kategoria: The Language Daily
jack3

13 lutego 1891 roku w Londynie, Kuba Rozpruwacz (Jack the Ripper) zamordował swoją ostatnią ofiarę- Frances Coles. W porównaniu z poprzednimi ofiarami Kuby, zginęła w mało widowiskowy sposób- znaleziono ją „jedynie” z poderżniętym gardłem. Tożsamość Kuby Rozpruwacza nigdy nie została ustalona, ale jego pseudonim stał się powszechnie używanym synonimem mordercy. Co ciekawe, pseudonimem tym nigdy nie posługiwał się on sam; po raz pierwszy użyła go osoba jedynie się za niego podająca w liście,który został potem uznany za fałszywy. Ksywka okazała się jednak bardzo wdzięczna; już po pierwszych jego zbrodniach, w 1890 roku, w prasie angielskiej przywoływano Kubę Rozpruwacza ilekroć była mowa o krwawych przestępstwach („Jack the Ripper outrage in Moscow”- Paull Mall Gazette, 1890; „”He’d do the Jack the Ripper act on her”- Cocktails, 1919). Kuba Rozpruwacz trafił też do słownika slangu- jako określenie na…wędzonego śledzia. Jonathon Green, autor słownika Cassella, wyjaśnia: „wędzone śledzie podaje się rozcięte, podobnie jak ofiary Kuby Rozpruwacza”.

English version below: Przeczytaj Całość »

„Heaven” vs. „sky”

Jagoda Ratajczak, kategoria: The Language Daily
11

W Poznaniu śnieg topnieje a niebo jest o dziwo niebieskie…na chwilę:). Angielskie „niebo” to albo „heaven” albo „sky” i już ta dwoistość jest ciekawa, zwłaszcza że niewystępująca w innych językach germańskich. „Heaven” pochodzące ze staroangielskiego „heofon” dziś oznacza wyłącznie niebo w rozumieniu metafizycznym; „sky”, czyli niebo, które widzimy na własne oczy, to pożyczka skandynawska – ok. XIII wieku angielski zaadoptował staronordyjskie „skӯ” – „chmurę” , stając się jedynym językiem germańskim odróżniającym niebo „widzialne” od „niewidzialnego” (języki germańskie preferują jedną wersję: „himmel” i pokrewne).

English version below: Przeczytaj Całość »

Disney w słownikach/ Disney in dictionaries

Jagoda Ratajczak, kategoria: The Language Daily
hip

Bajki Disneya mają wpływ zarówno na wyobraźnię dzieciaków (a za sprawą sztandarowego motywu „księcia z bajki” podobno przyczyniają się także do nierealnych oczekiwań wobec mężczyzn;)), jak i na angielszczyznę. Parę określeń znanych ze świata Disneya trafiło do oksfordzkiego słownika. Np. „pixie dust” – znana z bajki „Piotruś Pan” magiczna substancja, dzięki której można było latać, a która dziś funkcjonuje jako potoczne określenie na „hipotetyczny przedmiot lub substancję o rzekomo niezwyklej skuteczności / wyjątkowych właściwościach”. Do oksfordzkiego słownika trafił też Bambi: „bambi eyes” to urocze określenie na spojrzenie niewiniątka, często jedyną metodę, by coś od kogoś dostać lub kogoś przeprosić (słynne błagalne spojrzenie kota z bajki „Shrek” to klasyczny przykład „bambi eyes” :)). Disney musiał też oczywiście zostać „zczasownikowany”, i tak „disneyfy” oznacza „cenzurować, upraszczać, nadawać czemuś cechy romantyczne/sentymentalne”. Szkoda, że w słownikach nie ma żadnego hasła związanego z moją ulubioną disneyowską postacią – hipopotamicą Hiacyntą. Baletnicą nie jestem i wagowo trochę mi do niej brakuje, ale po zakupie nowego słownika minę mam identyczną:)

English version below: Przeczytaj Całość »