• The Language Daily

  • English proverbs in pictures

  • Some linguistics...

    • mono The bilingual problem revisited

      What seems obvious is not that obvious. The term „bilingualism” is now used quite freely, but do we know what bilingualism really is? Who is a bilingual? When do you [...]

    • smefff Who cares about (psycho)linguistics? An introduction

      What you’re going to read in this section are neither typical scientific analyses nor their imitations: these are writings on language which is here analysed and discussed from the point [...]

  • Inni z językiem

    • 22 To nie jest język dla starych ludzi

      Kolejny gość na blogu uświadamia nam, że świat nie kończy się angielszczyźnie (a jednak…) – niezwykle ciekawy i do tego kolorowy i przystępny tekst o języku, owszem kolorowym, ale niekoniecznie [...]

    • pic Invade’em all!

      Ponad rok minął od publikacji ostatniego gościa na „Blogującej”,  a goście mają to do siebie, że piszą o wszystkim o czym nie pisze Jagoda (choć oczywiście nadal o języku) i [...]

    • okkk Jak czułyby się dinozaury?

      Filolodzy to cholernie zapracowany gatunek i chyba tylko to usprawiedliwia roczną przerwę „Innych z językiem” – kolegów i koleżanek po językowym fachu, zdolnych ( i to jak!) przerwać codzienny kierat [...]

  • English readers are welcome

    • HH Size matters. Dictionary size (a thing for Dictionary Day)

      What else can a person obsessed with English do on a nice and lazy Sunday, if not have some five o’clock tea and watch „Keeping up appearances”? Celebrate Dictionary Day!  [...]

    • lovee Put the spoon in

      Without emotions, the world would probably know neither wars…nor excitement. And there would be even less excitement if language didn’t confuse things a bit in the already confused world of [...]

    • ups2 Changing the set

      Who are we when we speak our second language? Does being bilingual mean having two personalities too? Is a language barrier a real obstacle on the way towards getting to [...]

Nie taki nowy czasownik/ Not that new a verb

Jagoda Ratajczak, kategoria: The Language Daily
ve

Od lat zapisuję ciekawe pytania jakie zadają mi osoby uczące się angielskiego- jedno z najciekawszych brzmiało: „skoro czasownika drive używa się dziś głownie w odniesieniu do prowadzenia pojazdu, czy oznacza to, że czasownik ten powstał dopiero gdy wymyślono samochód?”. Odpowiedz brzmi: nie, bo „drive” pochodzi ze staroangielskiego „drifan” oznaczającego „napierać, pchać”, a jego znaczenie po prostu zmodyfikowano na potrzeby współczesności. Nigdy nie przestanie mnie zadziwiać to, jak często bardzo stare słowa  dostają nowe życie.

English version below: Przeczytaj Całość »

Szukajcie a znajdziecie…coś innego./Seek and ye shall find…something else.

Jagoda Ratajczak, kategoria: The Language Daily
wine

„Serendipity” , czyli „dar dokonywania przypadkowych odkryć”, zwłaszcza gdy szuka się czegoś zupełnie innego, to słowo problematyczne w tłumaczeniu, ale bardzo piękne, przydatne i dość popularne. Słowa „serendipity” po raz pierwszy użył brytyjski pisarz Horace Walpole w liście do przyjaciela, Horacego Manna (Walpole na pewno jest znany fanom literatury angielskiej, a nawet jej nie-fanom a studentom anglistyki- toż to autor jednej z pierwszych powieści gotyckich, „Zamczysko w Otranto”). Słowo pochodzi od dawnej perskiej nazwy Sri Lanki- „Serendip”. W liście Walpole wyjaśnił, że termin ten stworzył po przeczytaniu perskiej baśni „Three Princes of Serendip”, której bohaterowie, jak pisał, „zawsze przypadkowo, a  dzięki swej przenikliwości , odkrywali coś, czego nie szukali”. Moim codziennym przypadkiem „serendipity” jest korzystanie ze słownika- szukam konkretnego słowa, a po drodze znajduję dziesięć jeszcze ciekawszych. :)

English version below: Przeczytaj Całość »