• The Language Daily

  • English proverbs in pictures

  • Some linguistics...

    • mono The bilingual problem revisited

      What seems obvious is not that obvious. The term „bilingualism” is now used quite freely, but do we know what bilingualism really is? Who is a bilingual? When do you [...]

    • smefff Who cares about (psycho)linguistics? An introduction

      What you’re going to read in this section are neither typical scientific analyses nor their imitations: these are writings on language which is here analysed and discussed from the point [...]

  • Inni z językiem

    • 22 To nie jest język dla starych ludzi

      Kolejny gość na blogu uświadamia nam, że świat nie kończy się angielszczyźnie (a jednak…) – niezwykle ciekawy i do tego kolorowy i przystępny tekst o języku, owszem kolorowym, ale niekoniecznie [...]

    • pic Invade’em all!

      Ponad rok minął od publikacji ostatniego gościa na „Blogującej”,  a goście mają to do siebie, że piszą o wszystkim o czym nie pisze Jagoda (choć oczywiście nadal o języku) i [...]

    • okkk Jak czułyby się dinozaury?

      Filolodzy to cholernie zapracowany gatunek i chyba tylko to usprawiedliwia roczną przerwę „Innych z językiem” – kolegów i koleżanek po językowym fachu, zdolnych ( i to jak!) przerwać codzienny kierat [...]

  • English readers are welcome

    • HH Size matters. Dictionary size (a thing for Dictionary Day)

      What else can a person obsessed with English do on a nice and lazy Sunday, if not have some five o’clock tea and watch „Keeping up appearances”? Celebrate Dictionary Day!  [...]

    • lovee Put the spoon in

      Without emotions, the world would probably know neither wars…nor excitement. And there would be even less excitement if language didn’t confuse things a bit in the already confused world of [...]

    • ups2 Changing the set

      Who are we when we speak our second language? Does being bilingual mean having two personalities too? Is a language barrier a real obstacle on the way towards getting to [...]

Slangowe oblicze Van Dycka/ The slang face of Van Dyck

Jagoda Ratajczak, kategoria: The Language Daily
van dyck

Tego dnia w 1599 roku urodził się słynny flamandzki malarz epoki baroku, Antoon van Dyck. Co ten pan ma wspólnego z językiem angielskim? W słownikach slangu, m.in. moim ulubionym callesowskim słowniku autorstwa Greena, „van dyck” figuruje jako określenie na „wąsatą lesbijkę”. Van Dyck słynął nie tylko z talentu, który szlifował pod okiem Rubensa, ale i z imponujących, charakterystycznie przyciętych wąsów. Kiedy odkryłam słowo „van dyck”, od razu pomyślałam o jego potencjalnym związku ze słowem „dyke” (czyli „lesba”- niekoniecznie z wąsami), jednak etymologia tego słowa jest niejasna i żadne źródła nie podają jego ewentualnego związku z nazwiskiem malarza. Wątpliwe, by on sam cieszył się z tego jaki użytek z jego nazwiska uczynił slang, ale przynajmniej jest zabawnie.

English version below:

 Today it’s the birthday of the famous Flemish Baroque painter, Anthony van Dyck, born in 1599. What does this man have to do with English? In English slang dictionaries, i.a. my favourite Green’s slang dictionary published by Cassell’s, you can find the term “van dyck” denoting “a lesbian with a moustache”. After all, Van Dyck was famous not only for his talent which he honed under Ruben’s guidance, but also for his impressive moustache, trimmed in a characteristic way. When I discovered  “van dyck”, I immediately thought about a possible link between this word and the word “dyke” (a derogatory term for a lesbian, who, however, doesn’t necessarily have a moustache). Unfortunately, however, the origin of this word is unclear and no sources point to its potential link to the name of the painter. It’s rather unlikely he’d be happy about how slang made use of his name, but at least it’s funny.

Napisz Komentarz