• The Language Daily

  • English proverbs in pictures

  • Some linguistics...

    • mono The bilingual problem revisited

      What seems obvious is not that obvious. The term „bilingualism” is now used quite freely, but do we know what bilingualism really is? Who is a bilingual? When do you [...]

    • smefff Who cares about (psycho)linguistics? An introduction

      What you’re going to read in this section are neither typical scientific analyses nor their imitations: these are writings on language which is here analysed and discussed from the point [...]

  • Inni z językiem

    • 22 To nie jest język dla starych ludzi

      Kolejny gość na blogu uświadamia nam, że świat nie kończy się angielszczyźnie (a jednak…) – niezwykle ciekawy i do tego kolorowy i przystępny tekst o języku, owszem kolorowym, ale niekoniecznie [...]

    • pic Invade’em all!

      Ponad rok minął od publikacji ostatniego gościa na „Blogującej”,  a goście mają to do siebie, że piszą o wszystkim o czym nie pisze Jagoda (choć oczywiście nadal o języku) i [...]

    • okkk Jak czułyby się dinozaury?

      Filolodzy to cholernie zapracowany gatunek i chyba tylko to usprawiedliwia roczną przerwę „Innych z językiem” – kolegów i koleżanek po językowym fachu, zdolnych ( i to jak!) przerwać codzienny kierat [...]

  • English readers are welcome

    • HH Size matters. Dictionary size (a thing for Dictionary Day)

      What else can a person obsessed with English do on a nice and lazy Sunday, if not have some five o’clock tea and watch „Keeping up appearances”? Celebrate Dictionary Day!  [...]

    • lovee Put the spoon in

      Without emotions, the world would probably know neither wars…nor excitement. And there would be even less excitement if language didn’t confuse things a bit in the already confused world of [...]

    • ups2 Changing the set

      Who are we when we speak our second language? Does being bilingual mean having two personalities too? Is a language barrier a real obstacle on the way towards getting to [...]

Zobacz i się naucz/ See and learn

Jagoda Ratajczak, kategoria: The Language Daily
trees

Każdy uczący się języka miewa problem z zapamiętaniem określonych słów, niezależnie od tego, ile razy sprawdza je w słowniku. Ja zawsze miałam ten problem z nazwami drzew: drzewa charakterystyczne („wierzba”, „brzoza”, „dąb”) wchodzą łatwo, „wiąz” dało się zapamiętać dzięki tytułowi pewnego romantycznego filmu, ale co „jaworem”, „olchą”, „osiką”? Problem z zapamiętaniem takich słów ma jednak banalną przyczynę- trudno jest zapamiętać słowo, które nie wywołuje żadnych skojarzeń ani nie przywołuje konkretnego obrazu. Jeśli ktoś kiedyś weźmie mnie na spacer, w trakcie którego dokładnie obejrzę i zapamiętam jawory, olchy i osiki, ich nazwy pewnie przestaną mi się mylić. To chyba dobra metoda, byle nie mieć za dużych wymagań, jak mój znajomy i zarazem dawny uczeń: „Nie zapamiętam jak jest „dziczyzna”, póki nie dostanę pięknego upieczonego dzika z jabłkiem w pysku”. No no.

English version below:

All language learners have sometimes problems memorizing certain words, no matter how many times they look them up in dictionaries. I’ve always had this problem with memorizing the names of trees: the names of these which are characteristic (“willow”, “birch”, “oak”) are quite easy to memorize, same with “elm” popularized by some romantic film, but how can I memorize “sycamore”, “alder”, “aspen”? The cause of the problem with memorizing such words is trivial though: it’s hard to remember words which elicit no associations or mental images. If someone takes me for a walk during which I will be able to take a closer look at sycamores, alders and aspens, I will probably stop confusing their names. This method seems to be effective, as long as your requirements are not as specific as they were in the case of my friend and ex-student: “I won’t memorize the word ‘venison’ until you bring me a nice roast wild boar with an apple in its mouth”. Well, well.

Napisz Komentarz