• The Language Daily

  • English proverbs in pictures

  • Some linguistics...

    • mono The bilingual problem revisited

      What seems obvious is not that obvious. The term „bilingualism” is now used quite freely, but do we know what bilingualism really is? Who is a bilingual? When do you [...]

    • smefff Who cares about (psycho)linguistics? An introduction

      What you’re going to read in this section are neither typical scientific analyses nor their imitations: these are writings on language which is here analysed and discussed from the point [...]

  • Inni z językiem

    • 22 To nie jest język dla starych ludzi

      Kolejny gość na blogu uświadamia nam, że świat nie kończy się angielszczyźnie (a jednak…) – niezwykle ciekawy i do tego kolorowy i przystępny tekst o języku, owszem kolorowym, ale niekoniecznie [...]

    • pic Invade’em all!

      Ponad rok minął od publikacji ostatniego gościa na „Blogującej”,  a goście mają to do siebie, że piszą o wszystkim o czym nie pisze Jagoda (choć oczywiście nadal o języku) i [...]

    • okkk Jak czułyby się dinozaury?

      Filolodzy to cholernie zapracowany gatunek i chyba tylko to usprawiedliwia roczną przerwę „Innych z językiem” – kolegów i koleżanek po językowym fachu, zdolnych ( i to jak!) przerwać codzienny kierat [...]

  • English readers are welcome

    • HH Size matters. Dictionary size (a thing for Dictionary Day)

      What else can a person obsessed with English do on a nice and lazy Sunday, if not have some five o’clock tea and watch „Keeping up appearances”? Celebrate Dictionary Day!  [...]

    • lovee Put the spoon in

      Without emotions, the world would probably know neither wars…nor excitement. And there would be even less excitement if language didn’t confuse things a bit in the already confused world of [...]

    • ups2 Changing the set

      Who are we when we speak our second language? Does being bilingual mean having two personalities too? Is a language barrier a real obstacle on the way towards getting to [...]

Co ma babcia do jajek?/ What does a grandma have to do with eggs?

Jagoda Ratajczak, kategoria: The Language Daily
eggs

Nie cierpię jajek, ale jajeczny sezon właśnie się zaczął i należy mieć to na względzie. „Egg” pojawia  się w wielu angielskich powiedzeniach i idiomach, a szczególnie ciekawe to „over-egg the pudding”, czyli odpowiednik naszego „przedobrzyć”, „walk on eggs” (stąpać po niepewnym gruncie/cienkim lodzie) czy słynne „don’t put all your eggs in one basket” („nie stawiaj wszystkiego na jedną kartę”).Dość tajemnicze wydaje się jednak równie znane powiedzenie „Don’t teach your grandma to suck eggs”, czyli nasze „nie ucz  księdza pacierza”. Powiedzenie z babcią zawsze wzbudza zdziwienie, bo nie jest jasne, skąd w ogóle skojarzenie babć z jajkami i przedziwnym zajęciem jakim jest ich wysysanie. Od XVIII wieku, kiedy to powiedzenie po raz pierwszy odnotowano, nikt nie udzielił sensownej odpowiedzi na to pytanie, ale bezpiecznie jest założyć, że skoro babcie często nie mają już zębów, powyższe zajęcie rzeczywiście może nie sprawiać im trudności (jak twierdzi Julia Cresswell od „Oxford Dictionary of Word Origins”, 2010).

English version below:

I hate eggs, but the Easter egg season has just begun and it has to be taken into account. “Egg” appears in many English proverbs and idioms, such as “over-egg the pudding” (to spoil sth by trying very hard to improve it), “walk on eggs” (to proceed very cautiously) or “don’t put all eggs in one basket” (don’t make everything dependent on only one thing) which most of us are familiar with. There is one egg proverb however, which seems to be quite mysterious: ”Don’t teach your grandma to suck eggs” (don’t try to show someone more experienced how to do sth). The proverb is a common eyebrow-raiser since it’s not clear what the link between grandmas and eggs is, let alone a very peculiar activity, i.e. sucking them. Since the 18th century when this proverb was first recorded, nobody has given a reasonable answer to this question, but it’s safe to say that most grandmas have no teeth, which supposedly makes them more skilled at sucking eggs (an explanation provided by Julia Cresswell, the author of “Oxford Dictionary od Word Origins”, 2010).

Napisz Komentarz