• The Language Daily

  • English proverbs in pictures

  • Some linguistics...

    • mono The bilingual problem revisited

      What seems obvious is not that obvious. The term „bilingualism” is now used quite freely, but do we know what bilingualism really is? Who is a bilingual? When do you [...]

    • smefff Who cares about (psycho)linguistics? An introduction

      What you’re going to read in this section are neither typical scientific analyses nor their imitations: these are writings on language which is here analysed and discussed from the point [...]

  • Inni z językiem

    • 22 To nie jest język dla starych ludzi

      Kolejny gość na blogu uświadamia nam, że świat nie kończy się angielszczyźnie (a jednak…) – niezwykle ciekawy i do tego kolorowy i przystępny tekst o języku, owszem kolorowym, ale niekoniecznie [...]

    • pic Invade’em all!

      Ponad rok minął od publikacji ostatniego gościa na „Blogującej”,  a goście mają to do siebie, że piszą o wszystkim o czym nie pisze Jagoda (choć oczywiście nadal o języku) i [...]

    • okkk Jak czułyby się dinozaury?

      Filolodzy to cholernie zapracowany gatunek i chyba tylko to usprawiedliwia roczną przerwę „Innych z językiem” – kolegów i koleżanek po językowym fachu, zdolnych ( i to jak!) przerwać codzienny kierat [...]

  • English readers are welcome

    • HH Size matters. Dictionary size (a thing for Dictionary Day)

      What else can a person obsessed with English do on a nice and lazy Sunday, if not have some five o’clock tea and watch „Keeping up appearances”? Celebrate Dictionary Day!  [...]

    • lovee Put the spoon in

      Without emotions, the world would probably know neither wars…nor excitement. And there would be even less excitement if language didn’t confuse things a bit in the already confused world of [...]

    • ups2 Changing the set

      Who are we when we speak our second language? Does being bilingual mean having two personalities too? Is a language barrier a real obstacle on the way towards getting to [...]

Mufinek inaczej/ A muffin re-invented

Jagoda Ratajczak, kategoria: The Language Daily
muff

[PL] Polskie słowo „oponka”, czyli wylewający się znad spodni tłuszczyk, dowodzi tego, że użytkownicy polszczyzny także tworzą słowa bazujące na błyskotliwych skojarzeniach. Jednak wynalazek Anglosasów zdaje się nieco mniej oczywisty a przez to zwalający z nóg. Czy można się nie uśmiechnąć słysząc angielski odpowiednik oponki, czyli „muffin top”? Ktokolwiek wymyślił to określenie, musiał bardzo dokładnie przyglądać się mufinkom… albo im właśnie zawdzięczał swojego własnego „muffin topa”…

[EN] The Polish word „oponka” („little tyre”) i.e. overhanging fat that spills over the waistline of trousers shows that the speakers of Polish are very imaginative when it comes to coining association-inspired words. However, the equivalent of „little tyre” invented by the speakers of English seems to be a bit less obvious and therefore totally mind-blowing. Is it possible not to smile when you hear the word „muffin top”? Whoever has coined this term must have inspected muffins very carefully. Or they have baked their own „muffin top” eating them;)

Napisz Komentarz