Mufinek inaczej/ A muffin re-invented

Jagoda Ratajczak, kategoria: The Language Daily
muff

[PL] Polskie słowo „oponka”, czyli wylewający się znad spodni tłuszczyk, dowodzi tego, że użytkownicy polszczyzny także tworzą słowa bazujące na błyskotliwych skojarzeniach. Jednak wynalazek Anglosasów zdaje się nieco mniej oczywisty a przez to zwalający z nóg. Czy można się nie uśmiechnąć słysząc angielski odpowiednik oponki, czyli „muffin top”? Ktokolwiek wymyślił to określenie, musiał bardzo dokładnie przyglądać się mufinkom… albo im właśnie zawdzięczał swojego własnego „muffin topa”…

[EN] The Polish word „oponka” („little tyre”) i.e. overhanging fat that spills over the waistline of trousers shows that the speakers of Polish are very imaginative when it comes to coining association-inspired words. However, the equivalent of „little tyre” invented by the speakers of English seems to be a bit less obvious and therefore totally mind-blowing. Is it possible not to smile when you hear the word „muffin top”? Whoever has coined this term must have inspected muffins very carefully. Or they have baked their own „muffin top” eating them;)

Napisz Komentarz