• The Language Daily

  • English proverbs in pictures

  • Some linguistics...

    • mono The bilingual problem revisited

      What seems obvious is not that obvious. The term „bilingualism” is now used quite freely, but do we know what bilingualism really is? Who is a bilingual? When do you [...]

    • smefff Who cares about (psycho)linguistics? An introduction

      What you’re going to read in this section are neither typical scientific analyses nor their imitations: these are writings on language which is here analysed and discussed from the point [...]

  • Inni z językiem

    • 22 To nie jest język dla starych ludzi

      Kolejny gość na blogu uświadamia nam, że świat nie kończy się angielszczyźnie (a jednak…) – niezwykle ciekawy i do tego kolorowy i przystępny tekst o języku, owszem kolorowym, ale niekoniecznie [...]

    • pic Invade’em all!

      Ponad rok minął od publikacji ostatniego gościa na „Blogującej”,  a goście mają to do siebie, że piszą o wszystkim o czym nie pisze Jagoda (choć oczywiście nadal o języku) i [...]

    • okkk Jak czułyby się dinozaury?

      Filolodzy to cholernie zapracowany gatunek i chyba tylko to usprawiedliwia roczną przerwę „Innych z językiem” – kolegów i koleżanek po językowym fachu, zdolnych ( i to jak!) przerwać codzienny kierat [...]

  • English readers are welcome

    • HH Size matters. Dictionary size (a thing for Dictionary Day)

      What else can a person obsessed with English do on a nice and lazy Sunday, if not have some five o’clock tea and watch „Keeping up appearances”? Celebrate Dictionary Day!  [...]

    • lovee Put the spoon in

      Without emotions, the world would probably know neither wars…nor excitement. And there would be even less excitement if language didn’t confuse things a bit in the already confused world of [...]

    • ups2 Changing the set

      Who are we when we speak our second language? Does being bilingual mean having two personalities too? Is a language barrier a real obstacle on the way towards getting to [...]

Wielkanocne skutki uboczne/ Easter Side Effects

Jagoda Ratajczak, kategoria: The Language Daily
faaty

Niewiele dostałam życzeń wielkanocnych, w których nie byłoby ani słowa o jedzeniu-można by pomyśleć, że właśnie ono jest istotą tych świąt;)  Tymczasem Wielkanoc świętowana co roku głównie w ten sposób, może doprowadzić do przemiany w tzw. „Easter candy”. To takie ładne określenie na duużą panią w przyciasnych ciuchach (propozycje polskich odpowiedników mile widziane). Niby okrutne, ale jakie (jak zwykle) urocze!:)

English version below:

There are very few Happy Easter wishes I’ve got which say nothing about eating- you may think that this activity is the essence of this holiday;) Meanwhile, if this is the main thing you are going to do each year to celebrate Easter, be prepared for a transformation into a so called “Easter candy”- “an overweight lady stuffed into clothes which are far too small”. Seems cruel, but how (typically) cute this expression is!:)

Jeden Komentarz dla “Wielkanocne skutki uboczne/ Easter Side Effects”

  1. wirtualny_znajomy napisł/a

    Autorka dobrze opanowała „fotoszopa”, skoro udało się jej uzyskać taki dramatyczny efekt na zdjęciu powyżej. A całkiem fajny tatuaż na odwrotnej (tylnej) strony medalu widziałem gdzie indziej ;-P


Napisz Komentarz