• The Language Daily

  • English proverbs in pictures

  • Some linguistics...

    • mono The bilingual problem revisited

      What seems obvious is not that obvious. The term „bilingualism” is now used quite freely, but do we know what bilingualism really is? Who is a bilingual? When do you [...]

    • smefff Who cares about (psycho)linguistics? An introduction

      What you’re going to read in this section are neither typical scientific analyses nor their imitations: these are writings on language which is here analysed and discussed from the point [...]

  • Inni z językiem

    • 22 To nie jest język dla starych ludzi

      Kolejny gość na blogu uświadamia nam, że świat nie kończy się angielszczyźnie (a jednak…) – niezwykle ciekawy i do tego kolorowy i przystępny tekst o języku, owszem kolorowym, ale niekoniecznie [...]

    • pic Invade’em all!

      Ponad rok minął od publikacji ostatniego gościa na „Blogującej”,  a goście mają to do siebie, że piszą o wszystkim o czym nie pisze Jagoda (choć oczywiście nadal o języku) i [...]

    • okkk Jak czułyby się dinozaury?

      Filolodzy to cholernie zapracowany gatunek i chyba tylko to usprawiedliwia roczną przerwę „Innych z językiem” – kolegów i koleżanek po językowym fachu, zdolnych ( i to jak!) przerwać codzienny kierat [...]

  • English readers are welcome

    • HH Size matters. Dictionary size (a thing for Dictionary Day)

      What else can a person obsessed with English do on a nice and lazy Sunday, if not have some five o’clock tea and watch „Keeping up appearances”? Celebrate Dictionary Day!  [...]

    • lovee Put the spoon in

      Without emotions, the world would probably know neither wars…nor excitement. And there would be even less excitement if language didn’t confuse things a bit in the already confused world of [...]

    • ups2 Changing the set

      Who are we when we speak our second language? Does being bilingual mean having two personalities too? Is a language barrier a real obstacle on the way towards getting to [...]

Radości Dnia Matki/ The joys of Mother’s Day

Jagoda Ratajczak, kategoria: The Language Daily
11

[PL] Dzień Matki, w Polsce świętowany dzisiaj (w Anglii obchodzony w tym roku 30 marca), niejedno ma oblicze. Na przełomie lat 50 i 60 XX wieku, w slangu czarnoskórej społeczności amerykańskiej, „mother’s day’” oznaczał…dzień, w którym odbierało się zasiłek (patrz Collins Slang Dictionary, Oxford Slang Dictionary, Urban Dictionary). Mam nadzieję, że mamy będą dziś mieć inne powody do radości. Moja też ma, codziennie zadaję jej przynajmniej jedno pytanie z serii „ czy to tłumaczenie brzmi dobrze po polsku?” A jakie dobre ma spostrzeżenia! 

[EN] Mother’s Day, which is celebrated on this day in Poland (in the UK, it was celebrated on the 30th of March this year), may have more than one face. At the turn of 1950s and 1960s, the term “mother’s day” in the slang of black community in America denoted “the day on which welfare cheques arrive” (see Collins Slang Dictionary, Oxford Slang Dictionary, Urban Dictionary). I hope that all mums will have other reasons to be happy today. My mum has her own reason as well- every day, I ask her “if this sounds good in Polish translation?” at least once. And you should see how brilliant her remarks are! 

Napisz Komentarz