• The Language Daily

  • English proverbs in pictures

  • Some linguistics...

    • mono The bilingual problem revisited

      What seems obvious is not that obvious. The term „bilingualism” is now used quite freely, but do we know what bilingualism really is? Who is a bilingual? When do you [...]

    • smefff Who cares about (psycho)linguistics? An introduction

      What you’re going to read in this section are neither typical scientific analyses nor their imitations: these are writings on language which is here analysed and discussed from the point [...]

  • Inni z językiem

    • 22 To nie jest język dla starych ludzi

      Kolejny gość na blogu uświadamia nam, że świat nie kończy się angielszczyźnie (a jednak…) – niezwykle ciekawy i do tego kolorowy i przystępny tekst o języku, owszem kolorowym, ale niekoniecznie [...]

    • pic Invade’em all!

      Ponad rok minął od publikacji ostatniego gościa na „Blogującej”,  a goście mają to do siebie, że piszą o wszystkim o czym nie pisze Jagoda (choć oczywiście nadal o języku) i [...]

    • okkk Jak czułyby się dinozaury?

      Filolodzy to cholernie zapracowany gatunek i chyba tylko to usprawiedliwia roczną przerwę „Innych z językiem” – kolegów i koleżanek po językowym fachu, zdolnych ( i to jak!) przerwać codzienny kierat [...]

  • English readers are welcome

    • HH Size matters. Dictionary size (a thing for Dictionary Day)

      What else can a person obsessed with English do on a nice and lazy Sunday, if not have some five o’clock tea and watch „Keeping up appearances”? Celebrate Dictionary Day!  [...]

    • lovee Put the spoon in

      Without emotions, the world would probably know neither wars…nor excitement. And there would be even less excitement if language didn’t confuse things a bit in the already confused world of [...]

    • ups2 Changing the set

      Who are we when we speak our second language? Does being bilingual mean having two personalities too? Is a language barrier a real obstacle on the way towards getting to [...]

Ojcowie i tatusiowie/ Fathers and daddies

Jagoda Ratajczak, kategoria: The Language Daily
hugh

[PL] Dziś Dzień Ojca, więc ojcowie w centrum uwagi. Czemu by nie wziąć pod uwagę także „ojców” reprezentujących nieco inną kategorię? „Sugar daddy”- określenie na „zamożnego mężczyznę w średnim wieku, który wydaje fortunę na młodą kobietę, w zamian za jej towarzystwo” (a żeby tylko), pochodzi z lat 20 XX wieku, ale chyba nigdy nie cieszyło się taką popularnością jak teraz. Określenie w równym stopniu obraźliwe co śmieszne; podobno taką ksywkę nosił Adolph Spreckles, spadkobierca fortuny rodziny Spreckelsów, amerykańskich potentatów cukrowych, który poślubił kobietę o 24 lata młodszą. Alma (małżonka) miała nazywać go swoim „sugar daddy”. Perwersyjnie a trafnie. Choć przypuszczam, że jeden ojciec w zupełności kobiecie wystarczy. Nawet jeśli nie jest tak bogaty.

[EN] It’s Father’s Day and fathers are in the centre of attention…Why not include “the fathers” representing a bit different category? “Sugar daddy”- “a wealthy, middle-aged man who spends freely on a young woman in return for her companionship” (to say the least) is a term which dates back to the 1920s, but it seems it has never been as popular as it is now. Both derogatory and funny, this term is believed to be a nickname of Adolph Spreckels, an heir to the Spreckels’ sugar fortune, who married Alma, a woman 24 years his junior, who later called him her “sugar daddy”. Kinky but apt. Although I guess that one father is quite enough for every woman. Even if he’s not that wealthy.

Napisz Komentarz