Tłumaczeniowe niespójności/ Translation inconsistencies

Jagoda Ratajczak, kategoria: The Language Daily
3

[PL] Od razu pomyślałam o słynnym polskim tłumaczeniu jakiegoś filmu, które zmieniło „motherfuckers” w „łobuzów”. Potęga dyplomacji:)

[EN]  Made me think of the famous Polish translation of some film, which changed “motherfuckers” into “łobuzy” (in Polish: rascals). The power of diplomacy 
(In the pic: “If you want to achieve something, you need to work your f***’ ass off!” (Polish). Find 10 differences between this and the English translation:))

Napisz Komentarz