Uczta Tysona/ Tyson’s feast

Jagoda Ratajczak, kategoria: The Language Daily
1

[PL] 28 czerwca 1997 roku, Mike Tyson dostarczył publiczności rozrywki dotąd niespotykanej- w trzeciej rundzie walki z Holyfieldem, został zdyskwalifikowany za odgryzienie przeciwnikowi kawałka ucha. To jasne, że autorzy słowników slangu nie mogli o tym zapomnieć- „Tyson” po prostu musiał stać się czasownikiem. Oczywiście więc „to tyson” oznacza „pozbawić kogoś części ciała poprzez jej odgryzienie (Urban Dictionary) Bon appetit!

[EN] On this day, in 1997, Mike Tyson entertained the audience like never before- he got disqualified in the 3rd round of the fight with Holyfield, for biting a piece off his opponent’s ear. And yes, the authors of slang dictionaries couldn’t forget about it; “Tyson” simply had to become a verb. “To tyson” obviously means “to get one’s body part ripped off by being eaten” (Urban Dictionary). Bon appetit!

Napisz Komentarz