• The Language Daily

  • English proverbs in pictures

  • Some linguistics...

    • mono The bilingual problem revisited

      What seems obvious is not that obvious. The term „bilingualism” is now used quite freely, but do we know what bilingualism really is? Who is a bilingual? When do you [...]

    • smefff Who cares about (psycho)linguistics? An introduction

      What you’re going to read in this section are neither typical scientific analyses nor their imitations: these are writings on language which is here analysed and discussed from the point [...]

  • Inni z językiem

    • 22 To nie jest język dla starych ludzi

      Kolejny gość na blogu uświadamia nam, że świat nie kończy się angielszczyźnie (a jednak…) – niezwykle ciekawy i do tego kolorowy i przystępny tekst o języku, owszem kolorowym, ale niekoniecznie [...]

    • pic Invade’em all!

      Ponad rok minął od publikacji ostatniego gościa na „Blogującej”,  a goście mają to do siebie, że piszą o wszystkim o czym nie pisze Jagoda (choć oczywiście nadal o języku) i [...]

    • okkk Jak czułyby się dinozaury?

      Filolodzy to cholernie zapracowany gatunek i chyba tylko to usprawiedliwia roczną przerwę „Innych z językiem” – kolegów i koleżanek po językowym fachu, zdolnych ( i to jak!) przerwać codzienny kierat [...]

  • English readers are welcome

    • HH Size matters. Dictionary size (a thing for Dictionary Day)

      What else can a person obsessed with English do on a nice and lazy Sunday, if not have some five o’clock tea and watch „Keeping up appearances”? Celebrate Dictionary Day!  [...]

    • lovee Put the spoon in

      Without emotions, the world would probably know neither wars…nor excitement. And there would be even less excitement if language didn’t confuse things a bit in the already confused world of [...]

    • ups2 Changing the set

      Who are we when we speak our second language? Does being bilingual mean having two personalities too? Is a language barrier a real obstacle on the way towards getting to [...]

Nieangielskie składniki w angielskim przepisie/ Non-English ingredients in an English recipe

Jagoda Ratajczak, kategoria: The Language Daily
no chick

[PL] Zanim na stronie pojawi się kolejny dłuższy tekst ze stajni psycholingwistycznej (tym razem poświęcony temu jak tworzone przez język koncepty wpływają na nasze postrzeganie), można zająć się czymś bardziej pragmatycznym…ale jakże rozkosznym!:)

Właśnie znalazłam wspaniałą średniowieczną książkę kucharską napisaną w XV-wiecznej Anglii, która zawiera mnóstwo interesujących i wcale nie tak przestarzałych przepisów. Jedną z potraw wymienionych w książce jest „Blancmanger”- lekko słodka zapiekanka z ryżu i mięsa kurczaka lub kapłona, danie niezwykle popularne w średniowiecznej Europie, które wedle ówczesnych, z powodzeniem można było podawać także chorym. Co ciekawe, „Blancmanger” wydaje się być przodkiem popularnego deseru znanego jak „Blancmange”, uznawanego za francuski odpowiednik Panna Cotty. Dziś „Blancmangera” nadal podaje się w trakcie bankietów koronacyjnych i przyjęć weselnych.  Oto i przepis w wersji XV-wiecznej (tak, to po angielsku;))

“Nym Rys, an lese hem clene, and wasshe hem clene in flake Water, and than sethe hem in Watere, and aftyrward in Almaunde Mylke, and do ther-to Brawn of the Capoun aftyrward in-to a-nother almaunde Mylke, an tese  it smal sumdele with a pyn, an euer as it wolt caste ther-to, stere it wel; nym Sugre and caste ther-to, then make it chargeaunt then take blawn-chyd Almaundys, an frye hem, an sette hem a-boue”.

Czy rozpoznają Państwo , które słowa to słowa angielskie (do dziś zachowane), które francuskie a które niemieckie?;)

[EN] Before some new psycholinguistic stuff is published on the blog (another long piece which will be now devoted to how linguistic concepts affect perception), let’s deal with something more pragmatic…but how delightful!:)

Just found a brilliant medieval cookbook written in 15th century England, including lots of very interesting and not that outdated recipes. One of the dishes listed in the book is “Blancmanger”- a slightly sweet casserole made of rice and chicken or capon, which was an extremely popular dish in medieval Europe and considered a perfect food for the sick. Interestingly, “Blancmanger” seems to be a predecessor of a popular dessert “Blancmange”, recognized as a French version of Panna Cotta. Today, “Blancmanger” is still served during coronation banquets or wedding parties.  Here is the recipe in the version from the 15th century (yup, it is English)):

“Nym Rys, an lese hem clene, and wasshe hem clene in flake Water, and than sethe hem in Watere, and aftyrward in Almaunde Mylke, and do ther-to Brawn of the Capoun aftyrward in-to a-nother almaunde Mylke, an tese  it smal sumdele with a pyn, an euer as it wolt caste ther-to, stere it wel; nym Sugre and caste ther-to, then make it chargeaunt then take blawn-chyd Almaundys, an frye hem, an sette hem a-boue”.

Can you recognize which words are English (and preserved to this day), which are French and which are German?

 

 

 

Jeden Komentarz dla “Nieangielskie składniki w angielskim przepisie/ Non-English ingredients in an English recipe”

  1. wirtualny_znajomy napisł/a

    Zaciekawił mnie przepis, ale nie wszystko rozumiem. Tedy nie zjem piętnastowiecznej zapiekanki :-( (oczywiście w wersji najchętniej niesłodkiej).


Napisz Komentarz