Nieangielskie składniki w angielskim przepisie/ Non-English ingredients in an English recipe

Jagoda Ratajczak, kategoria: The Language Daily
no chick

[PL] Zanim na stronie pojawi się kolejny dłuższy tekst ze stajni psycholingwistycznej (tym razem poświęcony temu jak tworzone przez język koncepty wpływają na nasze postrzeganie), można zająć się czymś bardziej pragmatycznym…ale jakże rozkosznym!:)

Właśnie znalazłam wspaniałą średniowieczną książkę kucharską napisaną w XV-wiecznej Anglii, która zawiera mnóstwo interesujących i wcale nie tak przestarzałych przepisów. Jedną z potraw wymienionych w książce jest „Blancmanger”- lekko słodka zapiekanka z ryżu i mięsa kurczaka lub kapłona, danie niezwykle popularne w średniowiecznej Europie, które wedle ówczesnych, z powodzeniem można było podawać także chorym. Co ciekawe, „Blancmanger” wydaje się być przodkiem popularnego deseru znanego jak „Blancmange”, uznawanego za francuski odpowiednik Panna Cotty. Dziś „Blancmangera” nadal podaje się w trakcie bankietów koronacyjnych i przyjęć weselnych.  Oto i przepis w wersji XV-wiecznej (tak, to po angielsku;))

“Nym Rys, an lese hem clene, and wasshe hem clene in flake Water, and than sethe hem in Watere, and aftyrward in Almaunde Mylke, and do ther-to Brawn of the Capoun aftyrward in-to a-nother almaunde Mylke, an tese  it smal sumdele with a pyn, an euer as it wolt caste ther-to, stere it wel; nym Sugre and caste ther-to, then make it chargeaunt then take blawn-chyd Almaundys, an frye hem, an sette hem a-boue”.

Czy rozpoznają Państwo , które słowa to słowa angielskie (do dziś zachowane), które francuskie a które niemieckie?;)

[EN] Before some new psycholinguistic stuff is published on the blog (another long piece which will be now devoted to how linguistic concepts affect perception), let’s deal with something more pragmatic…but how delightful!:)

Just found a brilliant medieval cookbook written in 15th century England, including lots of very interesting and not that outdated recipes. One of the dishes listed in the book is “Blancmanger”- a slightly sweet casserole made of rice and chicken or capon, which was an extremely popular dish in medieval Europe and considered a perfect food for the sick. Interestingly, “Blancmanger” seems to be a predecessor of a popular dessert “Blancmange”, recognized as a French version of Panna Cotta. Today, “Blancmanger” is still served during coronation banquets or wedding parties.  Here is the recipe in the version from the 15th century (yup, it is English)):

“Nym Rys, an lese hem clene, and wasshe hem clene in flake Water, and than sethe hem in Watere, and aftyrward in Almaunde Mylke, and do ther-to Brawn of the Capoun aftyrward in-to a-nother almaunde Mylke, an tese  it smal sumdele with a pyn, an euer as it wolt caste ther-to, stere it wel; nym Sugre and caste ther-to, then make it chargeaunt then take blawn-chyd Almaundys, an frye hem, an sette hem a-boue”.

Can you recognize which words are English (and preserved to this day), which are French and which are German?

 

 

 

Jeden Komentarz dla “Nieangielskie składniki w angielskim przepisie/ Non-English ingredients in an English recipe”

  1. wirtualny_znajomy napisł/a

    Zaciekawił mnie przepis, ale nie wszystko rozumiem. Tedy nie zjem piętnastowiecznej zapiekanki :-( (oczywiście w wersji najchętniej niesłodkiej).


Napisz Komentarz