• The Language Daily

  • English proverbs in pictures

  • Some linguistics...

    • mono The bilingual problem revisited

      What seems obvious is not that obvious. The term „bilingualism” is now used quite freely, but do we know what bilingualism really is? Who is a bilingual? When do you [...]

    • smefff Who cares about (psycho)linguistics? An introduction

      What you’re going to read in this section are neither typical scientific analyses nor their imitations: these are writings on language which is here analysed and discussed from the point [...]

  • Inni z językiem

    • 22 To nie jest język dla starych ludzi

      Kolejny gość na blogu uświadamia nam, że świat nie kończy się angielszczyźnie (a jednak…) – niezwykle ciekawy i do tego kolorowy i przystępny tekst o języku, owszem kolorowym, ale niekoniecznie [...]

    • pic Invade’em all!

      Ponad rok minął od publikacji ostatniego gościa na „Blogującej”,  a goście mają to do siebie, że piszą o wszystkim o czym nie pisze Jagoda (choć oczywiście nadal o języku) i [...]

    • okkk Jak czułyby się dinozaury?

      Filolodzy to cholernie zapracowany gatunek i chyba tylko to usprawiedliwia roczną przerwę „Innych z językiem” – kolegów i koleżanek po językowym fachu, zdolnych ( i to jak!) przerwać codzienny kierat [...]

  • English readers are welcome

    • HH Size matters. Dictionary size (a thing for Dictionary Day)

      What else can a person obsessed with English do on a nice and lazy Sunday, if not have some five o’clock tea and watch „Keeping up appearances”? Celebrate Dictionary Day!  [...]

    • lovee Put the spoon in

      Without emotions, the world would probably know neither wars…nor excitement. And there would be even less excitement if language didn’t confuse things a bit in the already confused world of [...]

    • ups2 Changing the set

      Who are we when we speak our second language? Does being bilingual mean having two personalities too? Is a language barrier a real obstacle on the way towards getting to [...]

Na Światowy dzień bez samochodu: skąd angielski „samochód”?/For the World Car Free Day: what is the origin of the word „car”?

Jagoda Ratajczak, kategoria: The Language Daily
fot

[PL] Dziś Światowy dzień bez samochodu. Gdybym go obchodziła, w domu byłabym dopiero jutro rano, ale to znakomita okazja, by przyjrzeć się pochodzeniu słowa „car”, jednego z tych angielskich słów, które zna każdy. Wywodzi się od celtyckiego słowa „karros”, przejętego później przez łacinę jako „carrum/carrus”, czyli „dwukołowy rydwan celtycki”. Co nie powinno dziwić, bezpośrednim przodkiem angielskiego „car” jest anglo-francuskie słowo „carre” (pojazd dwukołowy). Co jednak dziwi, to to że słowa „car” i „carriage” (powóz, kareta), choć podobne, nie mają tego samego źródłosłowu. Co jeszcze? Jako jednostki leksykalnej, słowa „car” nie łączy nic ze słowami, którymi posługuje się reszta kontynentu nazywając ten sam pojazd, ochrzczony za pomocą słowa „automobile” lub jego pochodnych. No, wyłączając oczywiście chwalebny polski wyjątek w postaci „samochodu”…;)

[EN] Today it’s World Car Free Day. If I celebrated it, I wouldn’t be back home until tomorrow morning, but it is a great opportunity to take a look at the origin of the word “car”, one of the English words that everybody knows. It traces back to a Celtic word “karros”, later adopted by Latin as “carrum”/carrus”-“two wheeled Celtic war chariot”. Not surprisingly, a direct ancestor of the English word “car” is the Anglo-French word “carre” (a wheeled vehicle). What is surprising though, is that the words “car” and “carriage”, although similar, do not have the same origin. What else? As a lexical item, “car” has nothing to do with how other European nations name this vehicle which is usually referred to as “an automobile” or its derivatives. Well, perhaps excluding a glorious Polish exception, “samochód”… ;)

* Today we’re going on foot!

 

Napisz Komentarz