• The Language Daily

  • English proverbs in pictures

  • Some linguistics...

    • mono The bilingual problem revisited

      What seems obvious is not that obvious. The term „bilingualism” is now used quite freely, but do we know what bilingualism really is? Who is a bilingual? When do you [...]

    • smefff Who cares about (psycho)linguistics? An introduction

      What you’re going to read in this section are neither typical scientific analyses nor their imitations: these are writings on language which is here analysed and discussed from the point [...]

  • Inni z językiem

    • 22 To nie jest język dla starych ludzi

      Kolejny gość na blogu uświadamia nam, że świat nie kończy się angielszczyźnie (a jednak…) – niezwykle ciekawy i do tego kolorowy i przystępny tekst o języku, owszem kolorowym, ale niekoniecznie [...]

    • pic Invade’em all!

      Ponad rok minął od publikacji ostatniego gościa na „Blogującej”,  a goście mają to do siebie, że piszą o wszystkim o czym nie pisze Jagoda (choć oczywiście nadal o języku) i [...]

    • okkk Jak czułyby się dinozaury?

      Filolodzy to cholernie zapracowany gatunek i chyba tylko to usprawiedliwia roczną przerwę „Innych z językiem” – kolegów i koleżanek po językowym fachu, zdolnych ( i to jak!) przerwać codzienny kierat [...]

  • English readers are welcome

    • HH Size matters. Dictionary size (a thing for Dictionary Day)

      What else can a person obsessed with English do on a nice and lazy Sunday, if not have some five o’clock tea and watch „Keeping up appearances”? Celebrate Dictionary Day!  [...]

    • lovee Put the spoon in

      Without emotions, the world would probably know neither wars…nor excitement. And there would be even less excitement if language didn’t confuse things a bit in the already confused world of [...]

    • ups2 Changing the set

      Who are we when we speak our second language? Does being bilingual mean having two personalities too? Is a language barrier a real obstacle on the way towards getting to [...]

(Polski) język językoznawstwa- odpowiedników brak

Jagoda Ratajczak, kategoria: The Language Daily
2

Wczoraj na moim prywatnym profilu umieściłam skierowaną do kolegów po fachu siedzących w psycholingwistyce/kognitywistyce prośbę o pomoc w znalezieniu polskich odpowiedników terminów stosowanych w branży językoznawczej od lat-  „verb-framed and satellite-framed languages”. Burza mózgów, w którą zaangażowany został nie tylko dr Google, ale i wspomniani znajomi, była promotorka i obecna promotorka, pomogła ustalić, że  po polsku są to tzw. „języki o ramie czasownikowej i towarzyszącej”.  Dzisiaj, szukając polskich odpowiedników innych terminów, natknęłam się m.in. na takie koszmarne twory jak „myślenie dla mówienia”, polski odpowiednik nazwy słynnej (na tym podwórku) teorii Slobina „thinking for speaking”(wspomnianej m.in. tu: http://nastepna-blogujaca.pl/2014/05/wyjscie-z-pudelka/)

Aaaa! Przyznam, że trochę przerażają mnie opóźnienia polszczyzny w zakresie tworzenie odpowiedników pojęć, które w kognitywistyce zdążyły się na dobre zadomowić. Z drugiej strony, nie powinno to dziwić- prace językoznawcze (także nasze własne) powstają głównie w języku angielskim, który z wyjątkową łatwością i precyzją (kłania się elastyczność angielskiego słowotwórstwa) nazywa nowe zjawiska i teorie. Przełożenie ich na j. polski równoznaczne jest z tworzeniem językowych potworów takich jak „myślenie dla mówienia”. Może jednak te potworki stanowią także sygnał, by zamiast nadal pisać WSZYSTKO po angielsku, zachęcać młodych językoznawców do pisania także po polsku, by naukowy leksykon naszego języka nareszcie się ubogacił i nadrobił zaległości? Tylko jak będzie się to miało do niewypowiedzianej, ale jednak obowiązującej zasady „wszystko, co się dziś liczy w branży musi być publikowane po angielsku”? Co na to studenci innych filologii?

 

 

 

 

Napisz Komentarz