Jak niemieckie „Kindergarten” zostało angielskim…”kindergarten”/ How did the German „Kindergarten” become the English… „kindergarten”?

Jagoda Ratajczak, kategoria: The Language Daily
kinder

[PL] “Kindergarten”, czyli angielskie (sic) “przedszkole”. Słowo to, niby angielskie a jednak będące stuprocentowo niemieckim złożeniem, zrobiło w angielskim wielką karierę i nigdy nie próbowano go zastąpić rodzimym terminem. Co ma wspólnego ogród z edukowaniem małych dzieci? Niemiecki pedagog, Friedrich Fröbel, stworzył pojęcie „Kindergarten” (1840) w odniesieniu do opracowanej przez niego metody nauczania, a miało ono symbolizować „badanie charakteru każdego dziecka i stworzenie mu możliwości rozwoju, tak jak czyni to ogrodnik, który opiekuje się swoimi roślinami”. Pierwsze przedszkole w Anglii założył w 1850 roku niemiecki ksiądz katolicki, Johannes Ronge. Z przedziwnych powodów, nazwa placówki nie została przetłumaczona na język angielski, a na niektóre inne języki już tak (np. Danish: börnehave, Norwegian: Barnehagen, Hebrew: gan yeladim, czyli dosłownie „ogród dzieci”). Polszczyzna postawiła na bardziej pragmatyczne rozwiązanie, czyli słowo „przedszkole”, które jednak w ogóle nie zdradza jego pierwotnej idei. Trudno jednak wyobrazić sobie jak miałoby brzmieć słowo nawiązujące do oryginału- „dzieciogród”?

[EN] “Kindergarten”- this 100% German compound has made a huge career in English which never attempted to replace it with a term of its own. What does a garden have to do with educating young kids? A German Educator, Friedrich Fröbel, coined the term “kindergarten” (1840) in a reference to his teaching method – it was to symbolize “studying children’s individual natures and enabling them to grow, the way a gardener looks after his plants”. The first kindergarten in England was established in 1850 by Johannes Ronge, German Catholic Priest. For some strange reason, the name of the facility remained untranslated in English and was translated in some other languages ( e.g. Danish: börnehave, Norwegian: Barnehagen, Hebrew: gan yeladim, which all literally mean „a garden of children”). Polish resorted to a more pragmatic solution which unfortunately says nothing about the original idea behind this institution: it’s simply “przedszkole” (“pre-school”).

7 Komentarze/y dla “Jak niemieckie „Kindergarten” zostało angielskim…”kindergarten”/ How did the German „Kindergarten” become the English… „kindergarten”?”

  1. Aleksandra J. napisł/a

    Skomentowałam na facebooku, to i tu zostawię 3 grosze, żeby nie zniknęło w czeluściach internetu :)

    W języku niemieckim złożenia tłumaczy się od tyłu. Dlatego ja przetłumaczyłabym „ogród dzieci” lub „ogród dla dzieci” :)


  2. Jagoda Ratajczak napisł/a

    No pewnie:) moja propozycja to żart, „dzieciogród” brzmi zbyt koszmarnie, by ktokolwiek chciał tam posłać dzieci:)


  3. DariuszTomczak napisł/a

    To słowo jest zastąpione w amerykańskim angielskim słowem PRESCHOOL.

    http://www.collinsdictionary.com/dictionary/american/preschool?showCookiePolicy=true


  4. DaiuszTomczak napisł/a

    - jak już pisałem wczoraj –

    NIEPRAWDĄ JEST ZE NIGDY NIE PRÓBOWANO ZASTĄPIĆ SŁOWA KINDERGARTEN RODZIMYM TERMINEM.

    dowodem jest słownik collins – zawierający słowo PRESCHOOL.

    Nie tylko próbowano, ale zastąpiono.

    http://www.collinsdictionary.com/dictionary/american/preschool?showCookiePolicy=true


  5. DaiuszTomczak napisł/a

    Jęsli moderator znowu usunie ten wpis – prosze o podanie powodu.

    Nie hejtuje, a swoje slowa popieram dowodami.


  6. Jagoda Ratajczak napisł/a

    Moderator (ja) niczego nie usuwa, kązdy komentarz chwile czeka na akceptację.
    To nie jest strona, na której głaszczemy się nawzajem po główkach i na której nie publikujemy niczego, co przeczy tezie autora. Zatem- nerwy zupełnie zbędne.


  7. Jagoda Ratajczak napisł/a

    PS. Preschool to niekoniecznie to samo co „kindergarten”- wszelkie placówki edukacji przedszkolnej (w tym coś, co my zwiemy zerówką), może być określane jako preschool (które zresztą upodobali sobie Amerykanie). Zapytam mojego nauczyciela tłumaczenia poświadczonego, jak dokładnie wygląda ta kwestia w tłumaczeniu dokumentów.


Napisz Komentarz