• The Language Daily

  • English proverbs in pictures

  • Some linguistics...

    • mono The bilingual problem revisited

      What seems obvious is not that obvious. The term „bilingualism” is now used quite freely, but do we know what bilingualism really is? Who is a bilingual? When do you [...]

    • smefff Who cares about (psycho)linguistics? An introduction

      What you’re going to read in this section are neither typical scientific analyses nor their imitations: these are writings on language which is here analysed and discussed from the point [...]

  • Inni z językiem

    • 22 To nie jest język dla starych ludzi

      Kolejny gość na blogu uświadamia nam, że świat nie kończy się angielszczyźnie (a jednak…) – niezwykle ciekawy i do tego kolorowy i przystępny tekst o języku, owszem kolorowym, ale niekoniecznie [...]

    • pic Invade’em all!

      Ponad rok minął od publikacji ostatniego gościa na „Blogującej”,  a goście mają to do siebie, że piszą o wszystkim o czym nie pisze Jagoda (choć oczywiście nadal o języku) i [...]

    • okkk Jak czułyby się dinozaury?

      Filolodzy to cholernie zapracowany gatunek i chyba tylko to usprawiedliwia roczną przerwę „Innych z językiem” – kolegów i koleżanek po językowym fachu, zdolnych ( i to jak!) przerwać codzienny kierat [...]

  • English readers are welcome

    • HH Size matters. Dictionary size (a thing for Dictionary Day)

      What else can a person obsessed with English do on a nice and lazy Sunday, if not have some five o’clock tea and watch „Keeping up appearances”? Celebrate Dictionary Day!  [...]

    • lovee Put the spoon in

      Without emotions, the world would probably know neither wars…nor excitement. And there would be even less excitement if language didn’t confuse things a bit in the already confused world of [...]

    • ups2 Changing the set

      Who are we when we speak our second language? Does being bilingual mean having two personalities too? Is a language barrier a real obstacle on the way towards getting to [...]

Śnieżny mit/ The Snow Myth

Jagoda Ratajczak, kategoria: The Language Daily
es

[PL] W dyskusji pod ostatnim wpisem, Aleksandra wspomniała o słynnej teorii o dziesiątkach określeń na śnieg stworzonych przez Eskimosów. Teorię cytowaną od lat, a zupełnie nieprawdziwą. Prawdopodobnie mit ten powstał wskutek niewłaściwej interpretacji treści książki „Handbook of American Indian languages” (1911) językoznawcy Franza Boasa. Po pierwsze- trudno mówić o tzw. języku Eskimosów, ponieważ nie stanowią oni jednolitej grupy władającej jednym językiem. Po drugie- Boas opisywał morfologię języków inuickich, nie zaś ich semantykę, i w żadnym miejscu nie wspomniał o tym, by mnogość morfemów przełożyła się na mnogość osobnych konceptów związanych ze śniegiem. A tymczasem, w Internecie wciąż można znaleźć informacje o tym, jakoby liczba określeń na śnieg u Eskimosów (kimkolwiek oni są) przekroczyła sto słów. Zaskoczenia nie będzie jeśli okaże się, że osoby powielające ten mit, po prostu liczą morfemy…:)

[EN] In the discussion below the recent post, Aleksandra mentioned the famous theory according to which Eskimo language distinguishes between tens of different terms for snow. Spread and quoted for years, this theory, however, is completely untrue. It was probably due to misinterpretation of Franz Boas’ analysis in his “Handbook of American languages” that this theory was born. Firstly, “Eskimo language” is a pretty vague term, since Eskimos do not constitute a unified group speaking the same language. Secondly, Boas described the morphology of Inuit languages, rather than their semantics, and nowhere did he suggest that the variety of morphemes translated into the variety of separate snow-related concepts. Meanwhile, however, the Internet is still full of revelations, according to which Eskimo language (whatever that is) distinguishes between over one hundred terms for snow. It will come as no surprise then, if those who perpetuate the myth have actually counted the morphemes…;)

Napisz Komentarz