• The Language Daily

  • English proverbs in pictures

  • Some linguistics...

    • mono The bilingual problem revisited

      What seems obvious is not that obvious. The term „bilingualism” is now used quite freely, but do we know what bilingualism really is? Who is a bilingual? When do you [...]

    • smefff Who cares about (psycho)linguistics? An introduction

      What you’re going to read in this section are neither typical scientific analyses nor their imitations: these are writings on language which is here analysed and discussed from the point [...]

  • Inni z językiem

    • 22 To nie jest język dla starych ludzi

      Kolejny gość na blogu uświadamia nam, że świat nie kończy się angielszczyźnie (a jednak…) – niezwykle ciekawy i do tego kolorowy i przystępny tekst o języku, owszem kolorowym, ale niekoniecznie [...]

    • pic Invade’em all!

      Ponad rok minął od publikacji ostatniego gościa na „Blogującej”,  a goście mają to do siebie, że piszą o wszystkim o czym nie pisze Jagoda (choć oczywiście nadal o języku) i [...]

    • okkk Jak czułyby się dinozaury?

      Filolodzy to cholernie zapracowany gatunek i chyba tylko to usprawiedliwia roczną przerwę „Innych z językiem” – kolegów i koleżanek po językowym fachu, zdolnych ( i to jak!) przerwać codzienny kierat [...]

  • English readers are welcome

    • HH Size matters. Dictionary size (a thing for Dictionary Day)

      What else can a person obsessed with English do on a nice and lazy Sunday, if not have some five o’clock tea and watch „Keeping up appearances”? Celebrate Dictionary Day!  [...]

    • lovee Put the spoon in

      Without emotions, the world would probably know neither wars…nor excitement. And there would be even less excitement if language didn’t confuse things a bit in the already confused world of [...]

    • ups2 Changing the set

      Who are we when we speak our second language? Does being bilingual mean having two personalities too? Is a language barrier a real obstacle on the way towards getting to [...]

Dlaczego „rak” to i znak zodiaku, i choroba?/ Why is „cancer” a word for a star sign and a disease?

Jagoda Ratajczak, kategoria: The Language Daily
Cancer2

[PL] Dlaczego czwarty znak zodiaku i pewną kategorię chorób określa to samo słowo? Słowo „cancer” (rak) istniało już w staroangielskim leksykonie, do którego trafiło z Greki. Greckie „karkinos” miało trzy znaczenia: rak (skorupiak), nowotwór i gwiazdozbiór Raka. W porządku, ale dlaczego ludzie w ogóle zaczęli kojarzyć skorupiaka z nowotworem? Owe dość upiorne skojarzenie pojawiło się po raz pierwszy w pracach starożytnych lekarzy, Hipokratesa i Galena, którzy zauważyli podobieństwo raków do niektórych nowotworowych narośli o wybrzuszonych żyłach. W języku polskim, „rak” to także i skorupiak, i znak zodiaku/ gwiazdozbiór, i określenie na nowotwór, co wskazuje na to, że koncepcja podobieństwa skorupiaka do narośli znalazła swoje odzwierciedlenie w różnych językach. Dziękuję Magdzie za zadanie mi tego pytania i tym samym skłonienie mnie do przeszukania kilku zapomnianych źródeł:)

[EN] Why is the name of the fourth sign of Zodiac and the name for a disease class the same word? The word “cancer” existed in the Old English lexicon to which it was brought from Greek. The Greek word “karkinos” had three meanings: crab, tumor, and the zodiac constellation. That’s fine, but why did people start to associate “crab” with a tumor? The association seems pretty ghastly and first appeared in the writings of ancient physicians, Hippocrates and Galen, who noted similarity of crabs to some tumors with swollen veins. In Polish, the word “rak” also stands for a crab, star sign and tumour, which suggests that the idea of tumours being similar to crabs was transferred to different languages. Special thanks to Magda for asking me that question and inspiring me to browse through a few forgotten sources:)

Napisz Komentarz