• The Language Daily

  • English proverbs in pictures

  • Some linguistics...

    • mono The bilingual problem revisited

      What seems obvious is not that obvious. The term „bilingualism” is now used quite freely, but do we know what bilingualism really is? Who is a bilingual? When do you [...]

    • smefff Who cares about (psycho)linguistics? An introduction

      What you’re going to read in this section are neither typical scientific analyses nor their imitations: these are writings on language which is here analysed and discussed from the point [...]

  • Inni z językiem

    • 22 To nie jest język dla starych ludzi

      Kolejny gość na blogu uświadamia nam, że świat nie kończy się angielszczyźnie (a jednak…) – niezwykle ciekawy i do tego kolorowy i przystępny tekst o języku, owszem kolorowym, ale niekoniecznie [...]

    • pic Invade’em all!

      Ponad rok minął od publikacji ostatniego gościa na „Blogującej”,  a goście mają to do siebie, że piszą o wszystkim o czym nie pisze Jagoda (choć oczywiście nadal o języku) i [...]

    • okkk Jak czułyby się dinozaury?

      Filolodzy to cholernie zapracowany gatunek i chyba tylko to usprawiedliwia roczną przerwę „Innych z językiem” – kolegów i koleżanek po językowym fachu, zdolnych ( i to jak!) przerwać codzienny kierat [...]

  • English readers are welcome

    • HH Size matters. Dictionary size (a thing for Dictionary Day)

      What else can a person obsessed with English do on a nice and lazy Sunday, if not have some five o’clock tea and watch „Keeping up appearances”? Celebrate Dictionary Day!  [...]

    • lovee Put the spoon in

      Without emotions, the world would probably know neither wars…nor excitement. And there would be even less excitement if language didn’t confuse things a bit in the already confused world of [...]

    • ups2 Changing the set

      Who are we when we speak our second language? Does being bilingual mean having two personalities too? Is a language barrier a real obstacle on the way towards getting to [...]

Co ma wspólnego „free” z „friend”?/ What does „free”have to do with „friend”?

Jagoda Ratajczak, kategoria: The Language Daily
IMG_0014

[PL] Właśnie zabrałam się za lekturę książki “Za darmo. Przyszłość najbardziej radykalnej z cen” Chrisa Andersona z zamiarem zrobienia sobie przerwy od językowych cudów a tymczasem…biada tobie, autorze, bo nawet ty musiałeś sprowadzić mnie na dobrze znane tory. Dwudziesta strona i już fragment o pochodzeniu angielskiego słowa „free”, co ciekawe pochodzącego z tego samego źródła co „friend”.
Oczywiście, „free” jest ciekawym słowem także z innych powodów. Jako że znaczy zarówno „wolny” jak i „darmowy”, stanowi dobry przykład tego jak pierwsi użytkownicy angielszczyzny rozumieli pojęcie ceny. Najwyraźniej, wolny był ten, kto nie płacił:)

[EN] Just started reading Chris Anderson’s “Free.The Future of a Radical Price” with a view to taking a break from linguistic stuff and…woe to you, dear author, even you had to put my thoughts back on the old track. Twentieth page and here comes a piece about the etymology of the English word “free” which surprisingly, comes from the same root as the word “friend”:
“According to Douglas Harper, [both come from] Old English “freon, freogan” meaning “to set free” or “to love”. Originally, it denoted “a beloved one” or “a friend” and it evolved semantically in some languages (notably in Teutonic and Celtic) into “free”, perhaps due to the fact that such terms as “beloved one” or “friend” were used in reference to the members of one’s own clan (as opposed to slaves). The second meaning, “gratuitous” appeared in 1585, following the phrase “free of costs”

Obviously, “free” is an interesting word for some other reasons, too. Since it means both “liberated” and “gratuitous”, it is a nice example of how first speakers of English understood the concept of price. Apparently, free was he who didn’t have to pay:)

Napisz Komentarz