• The Language Daily

  • English proverbs in pictures

  • Some linguistics...

    • mono The bilingual problem revisited

      What seems obvious is not that obvious. The term „bilingualism” is now used quite freely, but do we know what bilingualism really is? Who is a bilingual? When do you [...]

    • smefff Who cares about (psycho)linguistics? An introduction

      What you’re going to read in this section are neither typical scientific analyses nor their imitations: these are writings on language which is here analysed and discussed from the point [...]

  • Inni z językiem

    • 22 To nie jest język dla starych ludzi

      Kolejny gość na blogu uświadamia nam, że świat nie kończy się angielszczyźnie (a jednak…) – niezwykle ciekawy i do tego kolorowy i przystępny tekst o języku, owszem kolorowym, ale niekoniecznie [...]

    • pic Invade’em all!

      Ponad rok minął od publikacji ostatniego gościa na „Blogującej”,  a goście mają to do siebie, że piszą o wszystkim o czym nie pisze Jagoda (choć oczywiście nadal o języku) i [...]

    • okkk Jak czułyby się dinozaury?

      Filolodzy to cholernie zapracowany gatunek i chyba tylko to usprawiedliwia roczną przerwę „Innych z językiem” – kolegów i koleżanek po językowym fachu, zdolnych ( i to jak!) przerwać codzienny kierat [...]

  • English readers are welcome

    • HH Size matters. Dictionary size (a thing for Dictionary Day)

      What else can a person obsessed with English do on a nice and lazy Sunday, if not have some five o’clock tea and watch „Keeping up appearances”? Celebrate Dictionary Day!  [...]

    • lovee Put the spoon in

      Without emotions, the world would probably know neither wars…nor excitement. And there would be even less excitement if language didn’t confuse things a bit in the already confused world of [...]

    • ups2 Changing the set

      Who are we when we speak our second language? Does being bilingual mean having two personalities too? Is a language barrier a real obstacle on the way towards getting to [...]

A więc powiadasz, że mnie znasz/…so you think you know me

Jagoda Ratajczak, kategoria: The Language Daily
japan

[PL]: Tomek (który przebywa własnie w Japonii): “miałem do czynienia z japońską nauczycielką angielskiego.Nie mowi ona jednak po angielsku. Pisanie nie idzie jej dobrze. Sama przyznała, że tylko sprawdza odpowiedzi ABCD. Powiedziała, że uczy gramatyki. Tak ponoc wyglada 90% nauczycieli angielskiego w Japonii”. I śmieszne i straszne, ale…
Lubimy przeciwstawiać europejską świadomość jednego z języków indoeuropejskich świadomości ludzi z zupełnie odmiennego kulturowo i językowo świata. A czy europejska świadomość kultury i języków Dalekiego Wschodu jest aż tak wysoka? Czy wiedza europejskich japonistów i sinologów –jakże trudna do zweryfikowania przez szarego człowieka- jest na pewno tak szeroka jak byśmy tego oczekiwali? Czy przepaść między tymi dwoma światami nie jest na tyle duża, by poważnie ograniczać dogłębne wzajemne poznanie?

[EN] Tomek (currently residing in Japan) says: “ I’ve met a Japanese teacher of English. She doesn’t speak English, though. She is not particularly good at writing. She admitted herself that she only checked if the ABCD answers provided on the tests were correct. She also said she’d been teaching grammar. This is allegedly what 90% of teachers of English in Japan represent”. Both scary and funny, but
We enjoy contrasting the European awareness of one of Indo-European languages with the awareness of the people coming from a world which is drastically different, both culturally and linguistically. But is European awareness of the cultures and languages of the Far East that great? Is the knowledge which an average Joe cannot really verify and which Japanese and Chinese philologists from Europe have as great as we expect it to be? Isn’t a gap between these two worlds big enough to hinder our capacity to get a true insight into each other’s cultures and languages?

Napisz Komentarz